Интересно, что некоторые русские слова могут звучать совсем неблагозвучно в иностранных языках, так как там они имеют матерное значение. Рассмотрим несколько примеров этого (и конечно же, повеселимся).
1. "Девка". Если у нас это просто грубоватое называние девушки, то в чешском языке слово "девка" означает проститутка (а точнее - шлюха. Это слово лучше передаёт эмоциональный компонент).
2. Спичка. Лучше это слово не употреблять на русском в Польше, ведь похожее слово "пичка" (на польском - piczka) переводится как пизда в самом грубом её выражении.
3. "Папайя" - это слово тоже означает "пизда" в испанском языке, поэтому его лучше не употреблять в Испании и странах латинской Америки
4. "Кис кис". Я всегда задумывался - почему женский половой орган называют "киска". И арабский язык, кажись, даёт это понять. Ведь в этом языке кискис означает всё ту же самую п*зду (в которую вы попадёте, если будете подзывать тамошних кошек привычным русским кличем).
5. "Чё". Разговаривая на русском во Вьетнаме, лучше не "чё-кать", а "что-кать", ведь "чё" по-вьетнамски значит "сволочь", "гад".
6. И наконец, финик. Это слово очень похоже на арабское "фииник", которое означает "трахаться". Лучше воздержитесь в арабских странах от громкого произнесения этого слова.
Весёлые совпадения
-
- Участник
- Сообщения: 307
- Зарегистрирован: 03 дек 2015, 20:48
Весёлые совпадения
А знакомые рассказывали случай в Чехии - в баре при входе надпись "девки даром" - оказываеться это означает не то что вы подумали, а банальное " девушкам вход бесплатный". Духи на Чешском "Вонявки"
-
- Новичок
- Сообщения: 20
- Зарегистрирован: 01 дек 2015, 18:44